خرافات لغوية من اللغة الإنجليزية
د. محمد ناصف
ليس من الضروري أن أنشر هذا الأمر لأن الغالبية يعلمون أنه عبث، ولكن فقط من أجل نشر المعلومة السليمة فالعلم يبنى على التوثيق، إضافة لشعوري بأننا نسير بديننا إلى الدجل والخرافة وهو أمر لا يليق بأحفاد من ملئوا الدنيا نورا وعلما. لقد أنتشرت خرافات لغوية لا أعلم هويتها ولا مصدرها مثل أن كلمة mosque تعني بيت البعوض وأن كلمة mecca تعني بيت الخمر، وخرافات كثيرة من هذا القبيل لا أصل لها !
العجيب أنهم يتناقلون الأمر دون توثيق أو حتى إشارة لمن أخذ عنهم أو كتابة كلمة منقول أو منسوخ. لو بحثت في كل قواميس اللغة الإنجليزية الأكاديمية منها والعامية ستجد أن كلمة Mosque هي نفسها كلمة Masjid وستجد ترجمتها “مبنى يتعبد فيه المسلمون” , ” مكان عبادة المسلم”، وهناك بعض المسيئين للإسلام يترجمونها في العامية على أنها مكان يخبيء فيه الجهاديون الأسلحة والقنابل ولن تجد لها أي ترجمة أخرى، وأصل الكلمة فرنسي أتت من mosquée ومعناها أيضا في الفرنسية مكان مخصص للدين الإسلامي.
الكلمة الثانية “Mecca” إذا كتبت بالحرف الكابيتل فتعني مدينة مكة المكرمة وإذا كتبت دون ذلك صار معناها “قبلة ومكان يفضله الجميع” كما في المثال التالي: Tahrir square is a mecca for tourists
ولن أستطرد كثيرا في هذا الأمر، فالرسالة هي أن لا تعطي سمعك لهذه الخرافات و يكفي أن تبحث في القواميس وما أكثرها عن كل كلمة وتتبع مصدرها، وتيقن تماما أن الغرب ليس لديه وقت لهذه الخرافات. واعلم أنه بنقلك هذه الخرافات فأنت تسيء للإسلام قبل أن تسيء لعقلك وفكرك.